Skip to main content

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ٨٣ )

And this
وَتِلْكَ
işte bunlar
(is) Our argument
حُجَّتُنَآ
hüccetlerimizdir
We gave it
ءَاتَيْنَٰهَآ
verdiğimiz
(to) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'e
against
عَلَىٰ
karşı
his people
قَوْمِهِۦۚ
kavmine
We raise
نَرْفَعُ
yükseltiriz
(by) degrees
دَرَجَٰتٍ
derecelerle
whom
مَّن
kimseyi
We will
نَّشَآءُۗ
dilediğimiz
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
(is) All-Wise
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir
All-Knowing
عَلِيمٌ
bilendir

vetilke ḥuccetünâ âteynâhâ ibrâhîme `alâ ḳavmih. nerfe`u deracâtim men neşâ'. inne rabbeke ḥakîmün `alîm. (al-ʾAnʿām 6:83)

Diyanet Isleri:

Bu, İbrahim'e, milletine karşı verdiğimiz hüccetimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Doğrusu Rabbin Hakim'dir, Bilen'dir.

English Sahih:

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing. ([6] Al-An'am : 83)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İşte, İbrahim'e, kavmine serdetmek için verdiğimiz kesin deliller bunlardı, dilediğimiz kişinin derecesini katkat yüceltiriz biz. Şüphe yok ki Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir.