وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ( الأنعام: ٨ )
And they said
وَقَالُوا۟
ve dediler
"Why has not been
لَوْلَآ
değil miydi?
sent down
أُنزِلَ
indirilmeli
to him
عَلَيْهِ
O'na
an Angel?"
مَلَكٌۖ
bir melek
And if
وَلَوْ
ve eğer
We (had) sent down
أَنزَلْنَا
indirseydik
an Angel
مَلَكًا
bir melek
surely (would) have been decided
لَّقُضِىَ
bitirilmiş olurdu
the matter
ٱلْأَمْرُ
iş
then
ثُمَّ
artık
no respite would have been granted to them
لَا يُنظَرُونَ
hiç göz açtırılmazdı
veḳâlû levlâ ünzile `aleyhi melek. velev enzelnâ melekel leḳuḍiye-l'emru ŝümme lâ yünżarûn. (al-ʾAnʿām 6:8)
Diyanet Isleri:
"Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Bir melek indirmiş olsaydık iş bitmiş olurdu da onlara göz bile açtırılmazdı.
English Sahih:
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. ([6] Al-An'am : 8)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Diyorlar ki: Ona bir melek indirilseydi. Melek indirseydik iş, olur biterdi ama sonra kendilerine gözlerini yumup açacak kadar bile bir mühlet verilmezdi.