Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٧٨ )

When
فَلَمَّا
ne zaman ki
he saw
رَءَا
görünce
the sun
ٱلشَّمْسَ
güneşi
rising
بَازِغَةً
doğarken
he said
قَالَ
dedi
"This (is)
هَٰذَا
budur
my Lord
رَبِّى
Rabbim
this (is)
هَٰذَآ
bu
greater"
أَكْبَرُۖ
daha büyük
But when
فَلَمَّآ
ne zaman ki
it set
أَفَلَتْ
(O da) batınca
he said
قَالَ
dedi ki
"O my people!
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
Indeed I am
إِنِّى
elbette ben
free
بَرِىٓءٌ
uzağım
of what
مِّمَّا
şeylerden
you associate (with Allah)"
تُشْرِكُونَ
sizin ortak koştuğunuz

felemmâ rae-şşemse bâzigaten ḳâle hâẕâ rabbî hâẕâ ekber. felemmâ efelet ḳâle yâ ḳavmi innî berîüm mimmâ tüşrikûn. (al-ʾAnʿām 6:78)

Diyanet Isleri:

Güneşi doğarken görünce "işte bu benim Rabbim, bu daha büyük!" dedi; batınca, "Ey milletim! Doğrusu ben ortak koştuklarınızdan uzağım" dedi.

English Sahih:

And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah. ([6] Al-An'am : 78)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken güneşin ışıklar saçarak doğduğunu görmüş, Rabbim bu demişti, bu daha büyük. Fakat güneş de batıp gidince ey kavim demişti, benim, sizin şirk koştuğunuz şeylerle hiçbir ilgim yok.