Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ   ( الأنعام: ٧٧ )

When
فَلَمَّا
ne zaman ki
he saw
رَءَا
gördüğünde
the moon
ٱلْقَمَرَ
Ay'ı
rising
بَازِغًا
doğarken
he said
قَالَ
dedi
"This
هَٰذَا
budur
(is) my Lord"
رَبِّىۖ
Rabbim
But when
فَلَمَّآ
ne zaman ki
it set
أَفَلَ
(o da) batınca
he said
قَالَ
dedi
"If
لَئِن
eğer
(does) not guide me
لَّمْ يَهْدِنِى
bana doğru yolu göstermeseydi
my Lord
رَبِّى
Rabbim
I will surely be
لَأَكُونَنَّ
elbette olurdum
among the people
مِنَ ٱلْقَوْمِ
topluluktan
who went astray"
ٱلضَّآلِّينَ
sapıtan

felemmâ rae-lḳamera bâzigan ḳâle hâẕâ rabbî. felemmâ efele ḳâle leil lem yehdinî rabbî leekûnenne mine-lḳavmi-ḍḍâllîn. (al-ʾAnʿām 6:77)

Diyanet Isleri:

Ayı doğarken görünce, "işte bu benim Rabbim!" dedi, batınca, "Rabbim beni doğruya eriştirmeseydi and olsun ki sapıklardan olurdum" dedi.

English Sahih:

And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray." ([6] Al-An'am : 77)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra Ayın doğmakta olduğunu görmüş de Rabbim bu demişti. Fakat batınca andolsun ki demişti, Rabbim bana doğru yolu göstermezse sapık kavimden olacağım ben.