Skip to main content

وَاَنْ اَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوْهُۗ وَهُوَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٧٢ )

And to
وَأَنْ
ve ayrıca
establish
أَقِيمُوا۟
kılın
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
namazı
and fear Him
وَٱتَّقُوهُۚ
ve O'ndan korkun
And He
وَهُوَ
O'dur
(is) the One
ٱلَّذِىٓ
o kimse ki
to Him
إِلَيْهِ
huzuruna
you will be gathered"
تُحْشَرُونَ
varıp toplanacağınız

veen eḳîmu-ṣṣalâte vetteḳûh. vehüve-lleẕî ileyhi tuḥşerûn. (al-ʾAnʿām 6:72)

Diyanet Isleri:

De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları bir kimse gibi geriye mi dönelim. Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım?" De ki, "Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacağınız O'dur.

English Sahih:

And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered. ([6] Al-An'am : 72)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır.