Skip to main content

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأنعام: ٧ )

And (even) if
وَلَوْ
ve eğer
We (had) sent down
نَزَّلْنَا
indirmiş olsaydık
to you
عَلَيْكَ
sana
a written Scripture
كِتَٰبًا
bir Kitap
in a parchment
فِى قِرْطَاسٍ
kağıt üzerine yazılı
and they touched it
فَلَمَسُوهُ
onu tutsalardı
with their hands
بِأَيْدِيهِمْ
elleriyle
surely (would) have said
لَقَالَ
yine derlerdi
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(ler)
"Not "(is) this
إِنْ هَٰذَآ
bu
but
إِلَّا
ancak
magic"
سِحْرٌ
bir büyüdür
clear"
مُّبِينٌ
apaçık

velev nezzelnâ `aleyke kitâben fî ḳirṭâsin felemesûhü bieydîhim leḳâle-lleẕîne keferû in hâẕâ illâ siḥrum mübîn. (al-ʾAnʿām 6:7)

Diyanet Isleri:

Sana Kitap'ı kağıtta yazılı olarak indirmiş olsak da, elleriyle ona dokunsalar, inkar edenler yine de, "Bu apaçık bir büyüdür" derlerdi.

English Sahih:

And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic." ([6] Al-An'am : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sana, kağıda yazılı bir kitap indirseydik ve ona elleriyle dokunsalardı gene de kafir olanlar derlerdi ki: Bu, ancak apaçık bir büyü.