Skip to main content

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

Say
قُل
de ki
"Not "(do) I say
لَّآ أَقُولُ
ben demiyorum
to you
لَكُمْ
size
(that) with me
عِندِى
yanımdadır
(are the) treasures
خَزَآئِنُ
hazineleri
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and not
وَلَآ
ve
(that) I know
أَعْلَمُ
bilmem
the unseen
ٱلْغَيْبَ
gaybı
and not
وَلَآ
ve
I say
أَقُولُ
demiyorum
to you
لَكُمْ
size
that I (am)
إِنِّى
ben
an Angel
مَلَكٌۖ
meleğim
Not (do) I follow
إِنْ أَتَّبِعُ
ben uyuyorum
except
إِلَّا
sadece
what
مَا
şeye
is revealed
يُوحَىٰٓ
vahyolunan
to me"
إِلَىَّۚ
bana
Say
قُلْ
de ki
"Can
هَلْ
midir?
be equal
يَسْتَوِى
eşit
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
kör
and the seeing one?"
وَٱلْبَصِيرُۚ
ve gören
Then will not you give thought?
أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
düşünmüyor musunuz?

ḳul lâ eḳûlü leküm `indî ḫazâinü-llâhi velâ a`lemü-lgaybe velâ eḳûlü leküm innî melek. in ettebi`u illâ mâ yûḥâ ileyy. ḳul hel yestevi-l'a`mâ velbeṣîr. efelâ tetefekkerûn. (al-ʾAnʿām 6:50)

Diyanet Isleri:

De ki: "Size Allah'ın hazineleri elimdedir, demiyorum; gaybı da bilmiyorum; size, ben meleğim demiyorum, ben ancak bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Görenle görmeyen bir midir? Düşünmüyor musunuz?"

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" ([6] Al-An'am : 50)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri yanımda da demiyorum, gaibi bilirim, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, yalnız bana vahyedilen şeye uymadayım. De ki: Körle gözü açık kişi bir olur mu hiç? Ne diye hala düşünmezsiniz?