Skip to main content

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

And if
وَإِن
ve eğer
is difficult
كَانَ كَبُرَ
ağır geldiyse
for you
عَلَيْكَ
sana
their aversion
إِعْرَاضُهُمْ
onların yüz çevirmesi
then if
فَإِنِ
haydi
you are able
ٱسْتَطَعْتَ
yapabilirsen
to seek
أَن تَبْتَغِىَ
ara ki
a tunnel
نَفَقًا
bir delik
in
فِى
içine
the earth
ٱلْأَرْضِ
yerin
or
أَوْ
ya da
a ladder
سُلَّمًا
bir merdiven
into the sky
فِى ٱلسَّمَآءِ
göğe
so that you bring to them
فَتَأْتِيَهُم
onlara getiresin
a Sign
بِـَٔايَةٍۚ
bir mu'cize
But if
وَلَوْ
şayet
(had) willed
شَآءَ
dileseydi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
surely He (would) have gathered them
لَجَمَعَهُمْ
elbette onları toplardı
on
عَلَى
üzerinde
the guidance
ٱلْهُدَىٰۚ
hidayet
So (do) not be
فَلَا تَكُونَنَّ
o halde olma
of the ignorant
مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
cahillerden

vein kâne kebüra `aleyke i`râḍuhüm feini-steṭa`te en tebtegiye nefeḳan fi-l'arḍi ev süllemen fi-ssemâi fete'tiyehüm biâyeh. velev şâe-llâhü leceme`ahüm `ale-lhüdâ felâ tekûnenne mine-lcâhilîn. (al-ʾAnʿām 6:35)

Diyanet Isleri:

Onların yüz çevirmesi sana ağır gelince, eğer gücün yeri delmeye veya göğe merdiven dayamağa yetmiş olsaydı, onlara bir mucize göstermek isterdin. Allah dileseydi onları doğru yolda toplardı. Sakın bilmeyenlerden olma.

English Sahih:

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant. ([6] Al-An'am : 35)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onların yüz çevirmeleri sana pek ağır geliyorsa gücün yeterse yeraltında bir yurt kurmaya, yahut gökyüzüne bir merdiven dayamaya bak da onlara bir delil getir. Fakat Allah dileseydi onların hepsine de doğru yolu gösterirdi. Artık sakın bilgisizlerden olma.