Skip to main content

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

Nay
بَلْ
hayır
became manifest
بَدَا
göründü
for them
لَهُم
onlara
what they used to
مَّا كَانُوا۟
oldukları
conceal
يُخْفُونَ
gizlemekte
from before
مِن قَبْلُۖ
daha önce
And if
وَلَوْ
eğer
they were sent back
رُدُّوا۟
geri gönderilselerdi
certainly they (would) return
لَعَادُوا۟
yine dönerlerdi
to what
لِمَا
şeye
they were forbidden
نُهُوا۟
men'olundukları
from it
عَنْهُ
kendinden
and indeed they
وَإِنَّهُمْ
çünkü onlar
certainly are liars
لَكَٰذِبُونَ
yalancılardır

bel bedâ lehüm mâ kânû yuḫfûne min ḳabl. velev ruddû le`âdû limâ nühû `anhü veinnehüm lekâẕibûn. (al-ʾAnʿām 6:28)

Diyanet Isleri:

Hayır; daha önce gizledikleri onlara göründü. Eğer geri döndürülseler yine kendilerine yasak edilen şeylere dönerler. Doğrusu onlar yalancıdırlar.

English Sahih:

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. ([6] Al-An'am : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır; evvelce gizledikleri belirdi artık, göründü onlara. Geriye döndürülseler de gene nehyedildikleri şeyleri yapmaya koyulurlar ve şüphe yok ki onlar, yalancılardır.