Skip to main content

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

And they
وَهُمْ
ve onlar
forbid (others)
يَنْهَوْنَ
hem menederler
from it
عَنْهُ
ondan
and they keep away
وَيَنْـَٔوْنَ
hem de uzak dururlar
from it
عَنْهُۖ
ondan
And not
وَإِن
ve böylece
they destroy
يُهْلِكُونَ
mahvediyorlar
except
إِلَّآ
yalnız
themselves
أَنفُسَهُمْ
kendilerini
and not
وَمَا
değiller
they perceive
يَشْعُرُونَ
farkında

vehüm yenhevne `anhü veyen'evne `anh. veiy yühlikûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn. (al-ʾAnʿām 6:26)

Diyanet Isleri:

Onlar Kuran'dan alıkorlar ve ondan uzaklaşırlar. Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varamazlar.

English Sahih:

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. ([6] Al-An'am : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar hem insanları uzaklaştırırlar ondan, hem kendileri uzaklaşırlar. Onlar anlamadan ancak kendilerini helak ederler.