Skip to main content

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ٢٣ )

Then
ثُمَّ
sonra
not will be
لَمْ تَكُن
kalmadığı
(for) them a plea
فِتْنَتُهُمْ
onların çareleri
except
إِلَّآ
başka
that they say
أَن قَالُوا۟
demelerinden
"By Allah
وَٱللَّهِ
Allah'a andolsun ki
our Lord
رَبِّنَا
Rabbimiz
not we were
مَا كُنَّا
biz değildik
those who associated others (with Allah)"
مُشْرِكِينَ
ortak koşanlar

ŝümme lem tekün fitnetühüm illâ en ḳâlû vellâhi rabbinâ mâ künnâ müşrikîn. (al-ʾAnʿām 6:23)

Diyanet Isleri:

Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.

English Sahih:

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." ([6] Al-An'am : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.