Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

Indeed
إِنَّ
gerçekten
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
divide
فَرَّقُوا۟
parça parça eden
their religion
دِينَهُمْ
dinlerini;
and become
وَكَانُوا۟
ve olanlar (var ya)
sects
شِيَعًا
grup grup
you are not
لَّسْتَ
senin yoktur
with them
مِنْهُمْ
onlarla
in anything
فِى شَىْءٍۚ
hiçbir (ilişkin)
Only
إِنَّمَآ
ancak
their affair
أَمْرُهُمْ
onların işi
(is) with Allah
إِلَى ٱللَّهِ
Allah'a (kalmış)tır
then
ثُمَّ
sonra
He will inform them
يُنَبِّئُهُم
onlara haber verecektir
of what
بِمَا
şeyleri
they used to
كَانُوا۟
oldukları
do
يَفْعَلُونَ
yapıyorlar

inne-lleẕîne ferraḳû dînehüm vekânû şiye`al leste minhüm fî şey'. innemâ emruhüm ile-llâhi ŝümme yünebbiühüm bimâ kânû yef`alûn. (al-ʾAnʿām 6:159)

Diyanet Isleri:

Fırka fırka olup dinlerini parçalayanlarla senin hiçbir ilişiğin olamaz. Onların işi Allah'a kalmıştır, yaptıklarını onlara sonra bildirecektir.

English Sahih:

Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do. ([6] Al-An'am : 159)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dinlerini parçaparça, bölüp bölükbölük fırkalara ayrılanlarla hiçbir ilgin olamaz ve şüphe yok ki onların bu hareketlerini Allah soracaktır ancak ve sonra da işledikleri işleri haber verecektir onlara.