Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ قَتَلُوْٓا اَوْلَادَهُمْ سَفَهًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّحَرَّمُوْا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افْتِرَاۤءً عَلَى اللّٰهِ ۗقَدْ ضَلُّوْا وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٤٠ )

Certainly
قَدْ
muhakkak
(are) lost
خَسِرَ
ziyana uğrarlar
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
killed
قَتَلُوٓا۟
öldüren(ler)
their children
أَوْلَٰدَهُمْ
çocuklarını
(in) foolishness
سَفَهًۢا
beyinsizce
without knowledge
بِغَيْرِ عِلْمٍ
bilgisizlik yüzünden
and forbid
وَحَرَّمُوا۟
ve haram kılanlar
what (bas been) provided (to) them
مَا رَزَقَهُمُ
kendilerine verdiği rızkı
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
inventing (lies)
ٱفْتِرَآءً
iftira ederek
against
عَلَى
karşı
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah'a
Certainly
قَدْ
muhakkak
they have gone astray
ضَلُّوا۟
sapmışlardır
and not
وَمَا
ve değillerdir
they are
كَانُوا۟
onlar
guided-ones
مُهْتَدِينَ
yola gelici

ḳad ḫasira-lleẕîne ḳatelû evlâdehüm sefehem bigayri `ilmiv veḥarramû mâ razeḳahümü-llâhü-ftirâen `ale-llâh. ḳad ḍallû vemâ kânû mühtedîn. (al-ʾAnʿām 6:140)

Diyanet Isleri:

Beyinsizlikleri yüzünden, körü körüne çocuklarını öldürenler ve Allah'ın kendilerine verdiği nimetleri Allah'a iftira ederek haram sayanlar mahvolmuşlardır; onlar sapıtmışlardır, zaten doğru yolda da değillerdi.

English Sahih:

They will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided. ([6] Al-An'am : 140)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Muhakkak ki bilgisizlik yüzünden akılsızca hareket ederek çocuklarını öldürenlerle Allah'a boş yere iftirada bulunarak Allah'ın verdiği rızıkları haram sayanlar, zarara uğramışlar, mahrumiyet içinde kalmışlardır. Şüphesiz ki onlar sapıtmışlardır ve doğru yolu bulamamışlardır.