Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٣ )

And your Lord
وَرَبُّكَ
ve Rabbin
(is) the Self-Sufficient
ٱلْغَنِىُّ
zengindir
(the) Possessor
ذُو
sahibidir
(of) mercy
ٱلرَّحْمَةِۚ
rahmet
If
إِن
eğer
He wills
يَشَأْ
dilerse
He can take you away
يُذْهِبْكُمْ
sizi uzaklaştırır
and grant succession
وَيَسْتَخْلِفْ
ve yerinize getirir
from after you
مِنۢ بَعْدِكُم
sizden sonra
(to) whom He wills
مَّا يَشَآءُ
dilediğini
as
كَمَآ
gibi
He raised you
أَنشَأَكُم
sizi yarattığı
from the descendants
مِّن ذُرِّيَّةِ
soyundan
(of) people
قَوْمٍ
bir topluluğun
other
ءَاخَرِينَ
başka

verabbüke-lganiyyü ẕü-rraḥmeh. iy yeşe' yüẕhibküm veyestaḫlif mim ba`diküm mâ yeşâü kemâ enşeeküm min ẕürriyyeti ḳavmin âḫarîn. (al-ʾAnʿām 6:133)

Diyanet Isleri:

Rabbin müstağni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi başka bir milletin soyundan getirdiği gibi, sizi yok eder, dilediğini yerinize getirir.

English Sahih:

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. ([6] Al-An'am : 133)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin, her şeyden müstağni ve rahmet sahibi Rab'dir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizden sonra dilediğini yerinize getirir, nitekim sizi de başkabaşka toplulukların soyundan meydana getirmiştir.