Skip to main content

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًاۚ يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ الْاِنْسِ ۚوَقَالَ اَوْلِيَاۤؤُهُمْ مِّنَ الْاِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَّبَلَغْنَآ اَجَلَنَا الَّذِيْٓ اَجَّلْتَ لَنَا ۗقَالَ النَّارُ مَثْوٰىكُمْ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٢٨ )

And (the) Day
وَيَوْمَ
ve gün
He will gather them
يَحْشُرُهُمْ
bir araya toplayacağı
all
جَمِيعًا
hepsini
(and will say) O assembly
يَٰمَعْشَرَ
Ey topluluğu
(of) [the] jinn!
ٱلْجِنِّ
cinler
Certainly
قَدِ
muhakkak
you have (misled) many
ٱسْتَكْثَرْتُم
siz çok uğraştınız
of the mankind"
مِّنَ ٱلْإِنسِۖ
insanlarla
And will say
وَقَالَ
derler ki
their friends
أَوْلِيَآؤُهُم
onların dostları
among the men
مِّنَ ٱلْإِنسِ
insanlardan
"Our Lord
رَبَّنَا
Rabbimiz
profited
ٱسْتَمْتَعَ
yararlandık
some of us
بَعْضُنَا
kimimiz
by others
بِبَعْضٍ
kimimizden
and we have reached
وَبَلَغْنَآ
ve ulaştık
our term
أَجَلَنَا
sonuna
which
ٱلَّذِىٓ
ki
You appointed
أَجَّلْتَ
verdiğin sürenin
for us"
لَنَاۚ
bize
He will say
قَالَ
(Allah da) buyurur ki
"The Fire
ٱلنَّارُ
ateştir
(is) your abode
مَثْوَىٰكُمْ
durağınız
will abide forever
خَٰلِدِينَ
ebedi kalacaksınız
in it
فِيهَآ
orada
except
إِلَّا
hariç
(for) what wills
مَا شَآءَ
dilemesi
Allah
ٱللَّهُۗ
Allah'ın
Indeed
إِنَّ
şüphesiz;
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
(is) All-Wise
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir
All-Knowing
عَلِيمٌ
bilendir

veyevme yaḥşüruhüm cemî`â. yâ ma`şera-lcinni ḳadi-stekŝertüm mine-l'ins. veḳâle evliyâühüm mine-l'insi rabbene-stemte`a ba`ḍunâ biba`ḍiv vebelagnâ ecelene-lleẕî eccelte lenâ. ḳâle-nnâru meŝvâküm ḫâlidîne fîhâ illâ mâ şâe-llâh. inne rabbeke ḥakîmün `alîm. (al-ʾAnʿām 6:128)

Diyanet Isleri:

Allah hepsini toplayacağı gün, "Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız" der, insanlardan onlara uymuş olanlar, "Rabbimiz! Bir kısmımız bir kısmımızdan faydalandık ve bize tayin ettiğin sürenin sonuna ulaştık" derler. "Cehennem, Allah'ın dilemesine bağlı olarak, temelli kalacağınız durağınızdır" der. Doğrusu Rabbin hakimdir, bilendir.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term which You appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing." ([6] Al-An'am : 128)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O gün hepsini toplar da ey cin topluluğu, insanların birçoğunu baştan mı çıkardınız der. İnsanlardan, onlara dost olanlar, Rabbimiz derler, biz, birbirimizden faydalandık ve bize takdir ettiğin vakte de eriştik işte. Tanrı, ateştir yurdunuz der, orada Allah'ın dilediği hariç, ebedi olarak kalırsınız. Şüphe yok ki Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir.