۞ لَهُمْ دَارُ السَّلٰمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( الأنعام: ١٢٧ )
For them
لَهُمْ
onlarındır
(will be) home
دَارُ
yurdu
(of) [the] peace
ٱلسَّلَٰمِ
esenlik
with
عِندَ
katında
their Lord
رَبِّهِمْۖ
Rableri
And He
وَهُوَ
ve O
(will be) their protecting friend
وَلِيُّهُم
onların dostudur
because
بِمَا
dolayı
(of what) they used to
كَانُوا۟
olduklarından
do
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)
lehüm dâru-sselâmi `inde rabbihim vehüve veliyyühüm bimâ kânû ya`melûn. (al-ʾAnʿām 6:127)
Diyanet Isleri:
Rablerinin katında selamet yurdu onlarındır. O, işlediklerinden ötürü onların dostudur.
English Sahih:
For them will be the Home of Peace [i.e., Paradise] with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do. ([6] Al-An'am : 127)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onlarındır Rablerinin katında esenlik yurdu ve o, yaptıkları işlerden dolayı dosttur onlara.