Skip to main content

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٥ )

So whoever
فَمَن
kimi
wants
يُرِدِ
isterse
Allah
ٱللَّهُ
Allah
that He guides him
أَن يَهْدِيَهُۥ
doğru yola iletmek
He expands
يَشْرَحْ
açar
his breast
صَدْرَهُۥ
onun göğsünü
to Islam
لِلْإِسْلَٰمِۖ
İslam'a
and whoever
وَمَن
kimi de
He wants
يُرِدْ
isterse
that He lets him go astray
أَن يُضِلَّهُۥ
saptırmak
He makes
يَجْعَلْ
yapar
his breast
صَدْرَهُۥ
onun göğsünü
tight
ضَيِّقًا
daralmış
and constricted
حَرَجًا
tıkanık
as though
كَأَنَّمَا
gibi
he (were) climbing
يَصَّعَّدُ
yükseliyor
into the sky
فِى ٱلسَّمَآءِۚ
göğe
Thus
كَذَٰلِكَ
işte böyle
places
يَجْعَلُ
çökertir
Allah
ٱللَّهُ
Allah
the filth
ٱلرِّجْسَ
pislik (sıkıntı)
on
عَلَى
üstüne
those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
(do) not believe
لَا يُؤْمِنُونَ
inanmayan(ların)

femey yüridi-llâhü ey yehdiyehû yeşraḥ ṣadrahû lil'islâm. vemey yürid ey yüḍillehû yec`al ṣadrahû ḍayyiḳan ḥaracen keennemâ yeṣṣa``adü fi-ssemâ'. keẕâlike yec`alü-llâhü-rricse `ale-lleẕîne lâ yü'minûn. (al-ʾAnʿām 6:125)

Diyanet Isleri:

Allah kimi doğru yola koymak isterse onun kalbini İslamiyet'e açar, kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah böylece, inanmayanları küfür bataklığında bırakır.

English Sahih:

So whoever Allah wants to guide – He expands his breast to [contain] IsLam; and whoever He wants to send astray – He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe. ([6] Al-An'am : 125)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, kimi doğru yola götürmek isterse Müslümanlığı kabul etmesi için gönlünü açar ve kimi sapıtmak isterse gönlünü öyle bir daraltır, sıkar ki sanki göğe ağacakmış da imkan bulamıyor sanır kendisini. İşte Allah, inanmayanlara böyle azap verir.