Skip to main content

اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٢ )

Is (one) who
أَوَمَن
kimse gibi midir?
was
كَانَ
iken
dead
مَيْتًا
ölü
and We gave him life
فَأَحْيَيْنَٰهُ
kendisini dirilttiğimiz
and We made
وَجَعَلْنَا
ve verdiğimiz
for him
لَهُۥ
kendisine
light
نُورًا
bir ışık
he walks
يَمْشِى
yürüyebileceği
whereby
بِهِۦ
onunla
among
فِى
arasında
the people
ٱلنَّاسِ
insanlar
like (one) who
كَمَن
kimsenin
[similar to him]
مَّثَلُهُۥ
benzeri
(is) in
فِى
içindeki
the darknesses
ٱلظُّلُمَٰتِ
karanlıklar
not
لَيْسَ
olmayan
he comes out
بِخَارِجٍ
çıkışı
of it?
مِّنْهَاۚ
ondan
Thus
كَذَٰلِكَ
işte öyle
is made fair-seeming
زُيِّنَ
süslü gösterilmiştir
to the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
kafirlere
what
مَا
(işler)
they were
كَانُوا۟
oldukları
doing
يَعْمَلُونَ
yapıyor

evemen kâne meyten feaḥyeynâhü vece`alnâ lehû nûray yemşî bihî fi-nnâsi kemem meŝelühû fi-żżulümâti leyse biḫâricim minhâ. keẕâlike züyyine lilkâfirîne mâ kânû ya`melûn. (al-ʾAnʿām 6:122)

Diyanet Isleri:

Ölü iken kalbini diriltip, insanlar arasında yürürken önünü aydınlatacak bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp çıkamayan kimsenin durumu gibi midir? Kafirlere de, işledikleri güzel gösterilmiştir.

English Sahih:

And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing. ([6] Al-An'am : 122)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ölüyken diriltip insanların arasında yol alması için kendisine bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklara dalmış olan ve bir türlü de çıkamayan kimseye benzer mi hiç? İşte böylece kafirlere, yaptıkları şeyler, süslü ve hoş gösterilmededir.