Skip to main content

وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٩ )

And what
وَمَا
ne oluyor ki?
for you
لَكُمْ
size
that not you eat
أَلَّا تَأْكُلُوا۟
yemiyorsunuz
of what
مِمَّا
olanlardan
has been mentioned
ذُكِرَ
anılmış
(the) name
ٱسْمُ
adı
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
on it
عَلَيْهِ
üzerine
when indeed
وَقَدْ
ve muhakkak
He (has) explained in detail
فَصَّلَ
açıklamıştır
to you
لَكُم
size
what
مَّا
şeyleri
He (has) forbidden
حَرَّمَ
haram kıldığı
to you
عَلَيْكُمْ
size
except
إِلَّا
dışında
what
مَا
şeyleri
you are compelled
ٱضْطُرِرْتُمْ
mecbur kaldıklarınız
to it
إِلَيْهِۗ
onlara
And indeed
وَإِنَّ
ve doğrusu
many
كَثِيرًا
birçokları
surely lead astray
لَّيُضِلُّونَ
şaşırtıyorlar
by their (vain) desires
بِأَهْوَآئِهِم
keyiflerine uyarak
without
بِغَيْرِ
olmaksızın
knowledge
عِلْمٍۗ
bir bilgileri
Indeed
إِنَّ
muhakkak ki
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
He
هُوَ
O
(is) most knowing
أَعْلَمُ
çok iyi bilir
of the transgressors
بِٱلْمُعْتَدِينَ
sınırı aşanları

vemâ leküm ellâ te'külû mimmâ ẕükira-smü-llâhi `aleyhi veḳad feṣṣale leküm mâ ḥarrame `aleyküm illâ me-ḍṭurirtüm ileyh. veinne keŝîral leyüḍillûne biehvâihim bigayri `ilm. inne rabbeke hüve a`lemü bilmü`tedîn. (al-ʾAnʿām 6:119)

Diyanet Isleri:

Size ne oluyor ki, Allah size darda kalmanızın dışında, haram olanları genişçe anlatmışken adının üzerine anıldığı şeyden yemiyorsunuz? Doğrusu çoğunluk, heva ve heveslerine uyarak, bilmeden sapıtıyorlar. Aşırı gidenleri en iyi bilen Rabbindir.

English Sahih:

And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord – He is most knowing of the transgressors. ([6] Al-An'am : 119)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Size ne oluyor da Allah'ın adı anılarak kesilenleri yemiyorsunuz? Halbuki zorada kaldığınız zamanlar hariç, size haram edilenleri ayırt etmişti. Şüphe yok ki halkın çoğu, bilmeden kendi istekleriyle sapıp gider. Şüphe yok ki Rabbin, haddini aşanları daha iyi bilir.