وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ( الأنعام: ١١٦ )
And if
وَإِن
eğer
you obey
تُطِعْ
uysan
most
أَكْثَرَ
çoğuna
of
مَن
kimselerin
(those) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
they will mislead you
يُضِلُّوكَ
seni saptırırlar
from (the) way
عَن سَبِيلِ
yolundan
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allah'ın
Not they follow
إِن يَتَّبِعُونَ
onlar uyuyorlar
except
إِلَّا
sadece
[the] assumption
ٱلظَّنَّ
zanna
and not
وَإِنْ
ve
they (do)
هُمْ
onlar
except
إِلَّا
sadece
guess
يَخْرُصُونَ
saçmalıyorlar
vein tüṭi` ekŝera men fi-l'arḍi yüḍillûke `an sebîli-llâh. iy yettebi`ûne ille-żżanne vein hüm illâ yaḫruṣûn. (al-ʾAnʿām 6:116)
Diyanet Isleri:
Yeryüzündekilerin çoğunluğuna itaat edersen seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar, sadece tahminde bulunurlar.
English Sahih:
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. ([6] Al-An'am : 116)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırır; çünkü onlar, ancak zanna kapılırlar ve onlar, ancak yalan söylerler.