وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( الأنعام: ١١٥ )
And (has been) fulfilled
وَتَمَّتْ
ve tamamlanmıştır
(the) word
كَلِمَتُ
sözü
(of) your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
(in) truth
صِدْقًا
doğruluk
and justice
وَعَدْلًاۚ
ve adalet bakımından
No
لَّا
yoktur
one can change
مُبَدِّلَ
değiştirebilecek
His words
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
O'nun sözlerini
and He
وَهُوَ
O
(is) the All-Hearer
ٱلسَّمِيعُ
işitendir
the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
bilendir
vetemmet kelimetü rabbike ṣidḳav ve`adlâ. lâ mübeddile likelimâtih. vehüve-ssemî`u-l`alîm. (al-ʾAnʿām 6:115)
Diyanet Isleri:
Rabbinin sözü, doğruluk ve adaletle tamamlandı. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitir ve bilir.
English Sahih:
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing. ([6] Al-An'am : 115)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbinin sözleri, gerçek olarak ve adalet üzere tamdır, tekemmül etmiştir, sözlerini değiştirecek yoktur ve odur duyan, bilen.