قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ( الأنعام: ١١ )
Say
قُلْ
de ki
"Travel
سِيرُوا۟
dolaşın
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and
ثُمَّ
sonra
see
ٱنظُرُوا۟
görün
how
كَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
olmuş
(the) end
عَٰقِبَةُ
sonu
(of) the rejecters"
ٱلْمُكَذِّبِينَ
yalanlayanların
ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn. (al-ʾAnʿām 6:11)
Diyanet Isleri:
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
English Sahih:
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." ([6] Al-An'am : 11)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.