Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

Like (the) example
كَمَثَلِ
durumuna benzer
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
şeytanın
when
إِذْ
hani
he says
قَالَ
demişti
to man
لِلْإِنسَٰنِ
insana
"Disbelieve"
ٱكْفُرْ
inkar et
But when
فَلَمَّا
zaman da
he disbelieves
كَفَرَ
inkar ettiği
he says
قَالَ
demişti
"Indeed I am
إِنِّى
şüphesiz ben
disassociated
بَرِىٓءٌ
uzağım
from you
مِّنكَ
seden
Indeed [I]
إِنِّىٓ
elbette ben
I fear
أَخَافُ
korkarım
Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
(the) Lord
رَبَّ
Rabbi
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemlerin

kemeŝeli-şşeyṭâni iẕ ḳâle lil'insâni-kfür. felemmâ kefera ḳâle innî berîüm minke innî eḫâfü-llâhe rabbe-l`âlemîn. (al-Ḥašr 59:16)

Diyanet Isleri:

İkiyüzlülerin durumu insana: "İnkar et!" deyip, insan da inkar edince: "Doğrusu ben senden uzağım; Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" diyen şeytanın durumu gibidir.

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." ([59] Al-Hashr : 16)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan gibi, hani insana, kafir ol der de insan kafir oldu muydu, şüphe yok ki der, ben senden tamamıyla uzağım, şüphe yok ki ben, alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım.