لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ ( الحشر: ١٣ )
Certainly you(r)
لَأَنتُمْ
elbette sizin
(are) more intense
أَشَدُّ
fazladır
(in) fear
رَهْبَةً
korkunuz
in their breasts
فِى صُدُورِهِم
onların kalblerinde
than Allah
مِّنَ ٱللَّهِۚ
Allahınkinden
That
ذَٰلِكَ
böyledir
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
(are) a people
قَوْمٌ
bir topluluktur
(who do) not understand
لَّا يَفْقَهُونَ
anlamaz
leentüm eşeddü rahbeten fî ṣudûrihim mine-llâh. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ yefḳahûn. (al-Ḥašr 59:13)
Diyanet Isleri:
Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir.
English Sahih:
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. ([59] Al-Hashr : 13)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyade sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır.