Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( المجادلة: ٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
pronounce zihar
يُظَٰهِرُونَ
zıhar eden(ler)
among you
مِنكُم
sizden
[from] (to) their wives
مِّن نِّسَآئِهِم
kadınlara
not
مَّا
(bilsinler ki) değildir
they
هُنَّ
onlar
(are) their mothers
أُمَّهَٰتِهِمْۖ
onların anaları
Not
إِنْ
değildir
(are) their mothers
أُمَّهَٰتُهُمْ
onların anaları
except
إِلَّا
dışındakiler
those who
ٱلَّٰٓـِٔى
onlar
gave them birth
وَلَدْنَهُمْۚ
onları doğuranlar
And indeed they
وَإِنَّهُمْ
ve onlar
surely say
لَيَقُولُونَ
söylüyorlar
an evil
مُنكَرًا
çirkin (olanı)
[of] [the] word
مِّنَ ٱلْقَوْلِ
sözden
and a lie
وَزُورًاۚ
ve yalan
But indeed
وَإِنَّ
ve şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) surely Oft-Pardoning
لَعَفُوٌّ
affedicidir
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayıcıdır

elleẕîne yüżâhirûne minküm min nisâihim mâ hünne ümmehâtihim. in ümmehâtühüm ille-llâî velednâhüm. veinnehüm leyeḳûlûne münkeram mine-lḳavli vezûrâ. veinne-llâhe le`afüvvun gafûr. (al-Mujādilah 58:2)

Diyanet Isleri:

İçinizde karılarını "zıhar" yapanlar bilsinler ki, karıları anneleri değildir; anneleri ancak, onları doğuranlardır. Doğrusu söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. Allah şüphesiz affedendir, bağışlayandır.

English Sahih:

Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives – they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. ([58] Al-Mujadila : 2)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sizden, karılarına zıhar yapanlar, bilsinler ki karıları, anaları değildir, anaları, ancak onları doğuran kadınlardır ve şüphe yok ki onlar, çirkin bir laftır, ediyorlar ve yalan söylüyorlar ve şüphe yok ki Allah, elbette bağışlayıcıdır, suçları örter.