نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ ( الواقعة: ٦٠ )
We
نَحْنُ
biziz
[We] have decreed
قَدَّرْنَا
takdir eden
among you
بَيْنَكُمُ
aranızda
the death
ٱلْمَوْتَ
ölümü
and not
وَمَا
ve değildir
We
نَحْنُ
bizim
(are) outrun
بِمَسْبُوقِينَ
önümüze geçilmiş
naḥnü ḳaddernâ beynekümü-lmevte vemâ naḥnü bimesbûḳîn. (al-Wāqiʿah 56:60)
Diyanet Isleri:
Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
English Sahih:
We have decreed death among you, and We are not to be outdone ([56] Al-Waqi'ah : 60)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.