De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and later peoples ([56] Al-Waqi'ah : 49)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
2 Adem Uğur
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
3 Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
4 Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
5 Celal Yıldırım
(49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
6 Diyanet Vakfı
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
7 Edip Yüksel
De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Öncekiler ve sonrakiler"
9 Fizilal-il Kuran
De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»
10 Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
11 Hasan Basri Çantay
Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
12 İbni Kesir
De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
13 İskender Ali Mihr
De ki: “Muhakkak ki evvelkiler ve sonrakiler de (diriltilecek).”
14 Muhammed Esed
De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
15 Muslim Shahin
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
17 Rowwad Translation Center
De ki: "Hem öncekiler, hem sonrakiler."
18 Şaban Piriş
De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
19 Shaban Britch
De ki: Öncekiler de sonrakiler de…
20 Suat Yıldırım
De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız.” [11,103-105]