فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ( الرحمن: ٣٢ )
So which
فَبِأَىِّ
şimdi hangi?
(of the) favors
ءَالَآءِ
ni'metlerini
(of) your Lord
رَبِّكُمَا
Rabbinizin
will you both deny?
تُكَذِّبَانِ
yalanlıyorsunuz
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân. (ar-Raḥmān 55:32)
Diyanet Isleri:
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
English Sahih:
So which of the favors of your Lord would you deny? ([55] Ar-Rahman : 32)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?