Skip to main content

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ  ( النجم: ٢٣ )

Not
إِنْ
değildir
they
هِىَ
onlar
(are) except
إِلَّآ
başka bir şey
names
أَسْمَآءٌ
isimler(den)
you have named them
سَمَّيْتُمُوهَآ
isimlendirdiğiniz
you
أَنتُمْ
sizin
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُم
ve babalarınızın
not has Allah sent down
مَّآ أَنزَلَ
indirmemiştir
has Allah sent down
ٱللَّهُ
Allah
for it
بِهَا
onlara
any
مِن
hiçbir
authority
سُلْطَٰنٍۚ
güç
Not
إِن
hayır
they follow
يَتَّبِعُونَ
onlar uyuyorlar
except
إِلَّا
ancak
assumption
ٱلظَّنَّ
zanna
and what
وَمَا
ve
desire
تَهْوَى
hevesine
the(ir) souls
ٱلْأَنفُسُۖ
nefislerin
And certainly
وَلَقَدْ
oysa
has come to them
جَآءَهُم
kendilerine gelmiştir
from
مِّن
tarafından
their Lord
رَّبِّهِمُ
Rableri
the guidance
ٱلْهُدَىٰٓ
yol gösterici

in hiye illâ esmâün semmeytümûhâ entüm veâbâüküm mâ enzele-llâhü bihâ min sülṭân. iy yettebi`ûne ille-żżanne vemâ tehve-l'enfüs. veleḳad câehüm mir rabbihimü-lhüdâ. (an-Najm 53:23)

Diyanet Isleri:

Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir.

English Sahih:

They are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance. ([53] An-Najm : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bunlar, ancak sizin taktığınız, atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değil, Allah, onlara ait kesin bir delil indirmemiştir, ancak zanna ve nefislerinin dileğine kapılmıştır onlar ve andolsun ki Rablerinden doğru yolu gösteren de gelmiştir.