وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ( الذاريات: ٥١ )
And (do) not
وَلَا
ve
make
تَجْعَلُوا۟
uydurmayın
with
مَعَ
ile beraber
Allah
ٱللَّهِ
Allah
god
إِلَٰهًا
tanrılar
another
ءَاخَرَۖ
başka
Indeed I am
إِنِّى
şüphesiz ben
to you
لَكُم
size
from Him
مِّنْهُ
O'nun tarafından
a warner
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
clear
مُّبِينٌ
apaçık
velâ tec`alû me`a-llâhi ilâhen âḫar. innî leküm minhü neẕîrum mübîn. (aḏ-Ḏāriyāt 51:51)
Diyanet Isleri:
"Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
English Sahih:
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. ([51] Adh-Dhariyat : 51)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah'la beraber bir başka mabut kabul etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.