ذُوْقُوْا فِتْنَتَكُمْۗ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( الذاريات: ١٤ )
"Taste
ذُوقُوا۟
tadın
your trial
فِتْنَتَكُمْ
fitnenizi
This
هَٰذَا
budur işte
(is) what
ٱلَّذِى
şey
you were
كُنتُم
olduğunuz
for it
بِهِۦ
onu
seeking to hasten"
تَسْتَعْجِلُونَ
acele istiyor(lar)
ẕûḳû fitneteküm. hâẕe-lleẕî küntüm bihî testa`cilûn. (aḏ-Ḏāriyāt 51:14)
Diyanet Isleri:
Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.
English Sahih:
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." ([51] Adh-Dhariyat : 14)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.