Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهٗٓ اَيْدِيْكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
Surely will test you
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
sizi dener
Allah
ٱللَّهُ
Allah
through something
بِشَىْءٍ
bir kısım
of the game
مِّنَ ٱلصَّيْدِ
av'la
can reach it
تَنَالُهُۥٓ
erişeceği
your hands
أَيْدِيكُمْ
ellerinizin
and your spears
وَرِمَاحُكُمْ
ve mızraklarınızın
that may make evident
لِيَعْلَمَ
bilmek için
Allah
ٱللَّهُ
Allah
who
مَن
kimin
fears Him
يَخَافُهُۥ
kendisiden korktuğunu
in the unseen
بِٱلْغَيْبِۚ
gizlide
And whoever
فَمَنِ
kim ki
transgressed
ٱعْتَدَىٰ
saldırıda bulunursa
after
بَعْدَ
sonra
that
ذَٰلِكَ
bundan
then for him
فَلَهُۥ
onun için vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
painful
أَلِيمٌ
acıklı

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû leyeblüvennekümü-llâhü bişey'im mine-ṣṣaydi tenâlühû eydîküm verimâḥuküm liya`leme-llâhü mey yeḫâfühû bilgayb. femeni-`tedâ ba`de ẕâlike felehû `aẕâbün elîm. (al-Māʾidah 5:94)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Gıyabında Kendisinden, kimin korktuğunu ortaya koymak için, (ihramlıyken) elinizin ve mızraklarınızın ulaştığı avdan bir şeyle Allah and olsun ki sizi dener. Bundan sonra kim haddi aşarsa ona elem verici azab vardır.

English Sahih:

O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that – for him is a painful punishment. ([5] Al-Ma'idah : 94)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, Allah, onu görmeksizin de kendisinden korkan kişiyi ayırt etmek için ellerinizin ulaşabileceği, mızraklarınızın yetişebileceği avları avlanma hususunda sizi sınayacak mutlaka. Bundan sonra kim aşırı hareket ederse ona pek acı bir azap var.