Skip to main content

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ  ( المائدة: ٨٤ )

And what
وَمَا
ve neden?
for us (that)
لَنَا
biz
not we believe
لَا نُؤْمِنُ
inanmayalım
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and what
وَمَا
ve neden?
came (to) us
جَآءَنَا
bize gelen
from the truth?
مِنَ ٱلْحَقِّ
gerçeğe
And we hope
وَنَطْمَعُ
umarken
that will admit us
أَن يُدْخِلَنَا
bizi katmasını
our Lord
رَبُّنَا
Rabbimizin
with
مَعَ
arasına
the people"
ٱلْقَوْمِ
toplumlar
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
iyi

vemâ lenâ lâ nü'minü billâhi vemâ câenâ mine-lḥaḳḳi venaṭme`u ey yüdḫilenâ rabbünâ me`a-lḳavmi-ṣṣâliḥîn. (al-Māʾidah 5:84)

Diyanet Isleri:

Peygambere indirilen Kuran'ı işittiklerinde, gerçeği öğrenmelerinden gözlerinin yaşla dolarak, "Rabbimiz! İnandık, bizi de şahidlerden yaz. Rabbimizin bizi iyi milletle birlikte bulundurmasını umarken niçin Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?" dediklerini görürsün.

English Sahih:

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people." ([5] Al-Ma'idah : 84)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Zaten Rabbimizin bizi de iyi insanlara katmasını umup dururken ne oluyor bize ki Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?