Skip to main content

قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( المائدة: ٧٦ )

Say
قُلْ
de ki
"Do you worship
أَتَعْبُدُونَ
mi tapıyorsunuz?
from besides
مِن دُونِ
bırakıp
Allah
ٱللَّهِ
Allah'ı
what
مَا
şeylere
not has power
لَا يَمْلِكُ
gücü yetmeyen
to (cause) you
لَكُمْ
size
any harm
ضَرًّا
zarar vermeye
and not
وَلَا
ve
any benefit
نَفْعًاۚ
fayda vermeğe
while Allah
وَٱللَّهُ
Allah
He
هُوَ
odur ki
(is) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
işitendir
the All-Knowing?
ٱلْعَلِيمُ
bilendir

ḳul eta`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yemlikü leküm ḍarrav velâ nef`â. vellâhü hüve-ssemî`u-l`alîm. (al-Māʾidah 5:76)

Diyanet Isleri:

"Size zarar da fayda da veremeyecek, Allah'tan başka birine mi kulluk ediyorsunuz?" de. Allah hem işitir, hem bilir.

English Sahih:

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?" ([5] Al-Ma'idah : 76)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah'ı bırakıp size ne bir zararı dokunacak, ne bir faydası gelecek bir varlığa mı kulluk ediyorsunuz? Ve Allah, her şeyi duyar, bilir.