Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

And when
وَإِذَا
ve zaman
they come to you
جَآءُوكُمْ
size geldikleri
they say
قَالُوٓا۟
derler ki
"We believe"
ءَامَنَّا
inandık
But certainly
وَقَد
oysa muhakkak
they entered
دَّخَلُوا۟
girmişlerdir
with disbelief
بِٱلْكُفْرِ
küfürle
and they
وَهُمْ
yine onlar
certainly
قَدْ
muhakkak
went out
خَرَجُوا۟
çıkmışlardır
with it
بِهِۦۚ
onunla
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
knows best
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
[of] what
بِمَا
şeyleri
they were
كَانُوا۟
oldukları
hiding
يَكْتُمُونَ
gizliyor

veiẕâ câûküm ḳâlû âmennâ veḳad deḫalû bilküfri vehüm ḳad ḫaracû bih. vellâhü a`lemü bimâ kânû yektümûn. (al-Māʾidah 5:61)

Diyanet Isleri:

Size geldiklerinde "İnandık" derler, oysa yanınıza inkarcı olarak girmiş ve yine inkarcı olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir.

English Sahih:

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. ([5] Al-Ma'idah : 61)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sizin yanınıza geldiler mi, inandık derler, halbuki onlar, bulunduğunuz yere kafirlikle girdikleri gibi gene kafirlikle çıkmışlardır ve Allah, onların gizlediğini, onlardan daha iyi bilir.