Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٥٧ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
(Do) not take
لَا تَتَّخِذُوا۟
edinmeyin
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
take
ٱتَّخَذُوا۟
edinen(leri)
your religion
دِينَكُمْ
dininizi
(in) ridicule
هُزُوًا
eğlence
and fun
وَلَعِبًا
ve oyun
from those who
مِّنَ ٱلَّذِينَ
kimselerden
are given
أُوتُوا۟
verilenler(den)
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Kitap
from before you
مِن قَبْلِكُمْ
sizden önce
and the disbelievers
وَٱلْكُفَّارَ
ve kafirlerden
(as) allies
أَوْلِيَآءَۚ
dost
And fear
وَٱتَّقُوا۟
ve korkun
Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
if
إِن
eğer
you are
كُنتُم
iseniz
believers
مُّؤْمِنِينَ
inanıyor

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕü-lleẕîne-tteḫaẕû dîneküm hüzüvev vele`ibem mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳabliküm velküffâra evliyâ'. vetteḳu-llâhe in küntüm mü'minîn. (al-Māʾidah 5:57)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden, dininizi alaya ve eğlenceye alanları ve inkarcıları dost olarak benimsemeyin. İnanıyorsanız Allah'tan sakının.

English Sahih:

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers. ([5] Al-Ma'idah : 57)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, sizden önce, kendilerine kitap verilenlerle kafirlerden, dininizi alay konusu yapan, onu oyuncak sayan kişileri dost edinmeyin, çekinin Allah'tan inanmışsanız.