Skip to main content

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٩ )

And that
وَأَنِ
ve
you judge
ٱحْكُم
hükmet
between them
بَيْنَهُم
aralarında
by what
بِمَآ
ile
(has) revealed
أَنزَلَ
indirdiği
Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
and (do) not follow
وَلَا تَتَّبِعْ
uyma
their vain desires
أَهْوَآءَهُمْ
onların keyiflerine
and beware of them
وَٱحْذَرْهُمْ
ve onlardan sakın
lest they tempt you away
أَن يَفْتِنُوكَ
seni şaşırtmalarından
from some
عَنۢ بَعْضِ
bir kısmından
(of) what
مَآ
şeylerin
has revealed
أَنزَلَ
indirdiği
Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
to you
إِلَيْكَۖ
sana
And if
فَإِن
eğer
they turn away
تَوَلَّوْا۟
dönerlerse
then know that
فَٱعْلَمْ
bil ki
only
أَنَّمَا
şüphesiz
intends
يُرِيدُ
istiyor
Allah
ٱللَّهُ
Allah
to afflict them
أَن يُصِيبَهُم
onları felakete uğratmak
for some
بِبَعْضِ
bazı
(of) their sins
ذُنُوبِهِمْۗ
günahları yüzünden
And indeed
وَإِنَّ
ve şüphesiz
many
كَثِيرًا
çoğu
of the people
مِّنَ ٱلنَّاسِ
insanlardan
(are) defiantly disobedient
لَفَٰسِقُونَ
yoldan çıkmışlardır

veeni-ḥküm beynehüm bimâ enzele-llâhü velâ tettebi` ehvâehüm vaḥẕerhüm ey yeftinûke `am ba`ḍi mâ enzele-llâhü ileyk. fein tevellev fa`lem ennemâ yürîdü-llâhü ey yüṣîbehüm biba`ḍi ẕünûbihim. veinne keŝîram mine-nnâsi lefâsiḳûn. (al-Māʾidah 5:49)

Diyanet Isleri:

O halde, Allah'ın indirdiği Kitap ile aralarında hükmet, Allah'ın sana indirdiği Kuran'ın bir kısmından seni vazgeçirmelerinden sakın, heveslerine uyma; eğer yüz çevirirlerse bil ki, Allah bir kısım günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. İnsanların çoğu gerçekten fasıktırlar.

English Sahih:

And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. ([5] Al-Ma'idah : 49)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Aralarında, Allah'ın indirdiği hükümlere göre hükmet ve onların dileklerine uyma, Allah'ın, sana indirdiği hükümlerin bazısından seni saptıracaklarından çekin. Yüz çevirirlerse bil ki ancak Allah, onları bazı suçlarından dolayı musibete uğratacak veinsanların çoğu da buyruktan çıkmış olanlardır zaten.