Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
Remember
ٱذْكُرُوا۟
hatırlayın
(the) Favor
نِعْمَتَ
ni'metini
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
upon you
عَلَيْكُمْ
size olan
when
إِذْ
hani
(were) determined
هَمَّ
yeltenmişti
a people
قَوْمٌ
bir topluluk
[to] stretch
أَن يَبْسُطُوٓا۟
uzatmağa (saldırmaya)
towards you
إِلَيْكُمْ
size
their hands
أَيْدِيَهُمْ
ellerini
but He restrained
فَكَفَّ
(Allah) çekmişti
their hands
أَيْدِيَهُمْ
onların ellerini
from you
عَنكُمْۖ
sizden
And fear
وَٱتَّقُوا۟
korkun
Allah
ٱللَّهَۚ
Alah'tan
And upon
وَعَلَى
ve
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
so let put the trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
dayansınlar
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Mü'minler

yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-ẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm iẕ hemme ḳavmün ey yebsüṭû ileyküm eydiyehüm fekeffe eydiyehüm `anküm. vetteḳu-llâh. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn. (al-Māʾidah 5:11)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Allah'ın üzerinize olan nimetini anın: Hani bir topluluk size tecavüze kalkışmıştı da Allah onlara mani olmuştu. Allah'tan sakının, inananlar Allah'a güvensinler.

English Sahih:

O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely. ([5] Al-Ma'idah : 11)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, anın Allah'ın nimetini size, hani bir kavim, size el uzatmaya niyetlenmişti de onların ellerini çektirmişti sizden ve çekinin Allah'tan ve inananların, ancak Allah'a dayanmaları gerek.