Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( المائدة: ١٠١ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
(Do) not ask
لَا تَسْـَٔلُوا۟
sormayın
about
عَنْ
hakkında
things
أَشْيَآءَ
şeyler
if
إِن
eğer
made clear
تُبْدَ
açıklandığında
to you
لَكُمْ
size
it may distress you
تَسُؤْكُمْ
hoşunuza gitmeyecek
and if
وَإِن
ve eğer
you ask
تَسْـَٔلُوا۟
sorarsanız
about it
عَنْهَا
onları
when
حِينَ
vakit
is being revealed
يُنَزَّلُ
indirildiği
the Quran
ٱلْقُرْءَانُ
Kur'an
it would be made clear
تُبْدَ
açıklanır
to you
لَكُمْ
size
has (been) pardoned
عَفَا
affetmiştir
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
[about] it
عَنْهَاۗ
onları
and Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
All-Forbearing
حَلِيمٌ
halimdir

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tes'elû `an eşyâe in tübde leküm tesü'küm. vein tes'elû `anhâ ḥîne yünezzelü-lḳur'ânü tübde leküm. `afe-llâhü `anhâ. vellâhü gafûrun ḥalîm. (al-Māʾidah 5:101)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Kuran indirilirken onları sorarsanız size açıklanır (ama üzülürsünüz). Allah sorduğunuz şeyleri affetmiştir. Allah Bağışlayan'dır, Halim'dir.

English Sahih:

O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allah is Forgiving and Forbearing. ([5] Al-Ma'idah : 101)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın Kur'an indirilirken bunlara ait bir şey sorarsanız hükmü açıklanır size, halbuki Allah geçmişti ondan, ona ait hükmü bildirmemişti ve Allah, suçları örter, rahimdir.