Skip to main content

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الحجرات: ١٧ )

They consider (it) a favor
يَمُنُّونَ
başına kakıyorlar
to you
عَلَيْكَ
senin
that they have accepted Islam
أَنْ أَسْلَمُوا۟ۖ
İslam olmalarını
Say
قُل
de ki
"(Do) not consider a favor
لَّا تَمُنُّوا۟
başıma kakmayın
to me -
عَلَىَّ
benim
your Islam
إِسْلَٰمَكُمۖ
müslüman olmanızı
Nay
بَلِ
tersine
Allah
ٱللَّهُ
Allah
has conferred a favor
يَمُنُّ
minnet eder
upon you
عَلَيْكُمْ
size
that He has guided you
أَنْ هَدَىٰكُمْ
size hidayeti nedeniyle
to the faith
لِلْإِيمَٰنِ
imana
if
إِن
eğer
you are
كُنتُمْ
iseniz
truthful
صَٰدِقِينَ
doğrulardan

yemünnûne `aleyke en eslemû. ḳul lâ temünnû `aleyye islâmeküm. beli-llâhü yemünnü `aleyküm en hedâküm lil'îmâni in küntüm ṣâdiḳîn. (al-Ḥujurāt 49:17)

Diyanet Isleri:

Müslüman oldular diye seni minnet altında bırakmak isterler; de ki: "Müslüman olmanızla beni minnet altında tutmayın, hayır; eğer doğru kimselerseniz, sizi imana eriştirmekle Allah sizi minnet altında bırakır."

English Sahih:

They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." ([49] Al-Hujurat : 17)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Müslüman olduk diye seni minnet altında mı bırakırlar? De ki: Müslümanlığınızdan dolayı beni minnet altında bırakmaya kalkışmayın, hayır, Allah'a karşı siz minnet altındasınız, sizi doğru yola sevkedip imanda başarı verdiğinden, eğer doğru söylüyorsanız.