قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ( الحجرات: ١٦ )
Say
قُلْ
de ki
"Will you acquaint
أَتُعَلِّمُونَ
siz mi öğreteceksiniz?
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
with your religion
بِدِينِكُمْ
dininizi
while Allah
وَٱللَّهُ
Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
what
مَا
olanları
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and what
وَمَا
ve olanları
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۚ
yerde
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
of every
بِكُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeyi
(is) All-Knower"
عَلِيمٌ
bilendir
ḳul etü`allimûne-llâhe bidîniküm vellâhü ya`lemü mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vellâhü bikülli şey'in `alîm. (al-Ḥujurāt 49:16)
Diyanet Isleri:
De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da yerde olanları da bilir, Allah her şeyi bilendir."
English Sahih:
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" ([49] Al-Hujurat : 16)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Dininizi, Allah'a mı bildireceksiniz? Ve Allah bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi bilir.