Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٤ )

And He
وَهُوَ
ve O'dur
(is) the One Who withheld
ٱلَّذِى كَفَّ
çeken
their hands
أَيْدِيَهُمْ
onların ellerini
from you
عَنكُمْ
sizden
and your hands
وَأَيْدِيَكُمْ
ve sizin ellerinizi
from them
عَنْهُم
onlardan
within
بِبَطْنِ
göbeğinde
Makkah
مَكَّةَ
Mekke'nin
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonra
that He gave you victory
أَنْ أَظْفَرَكُمْ
sizi galip getirdikten
over them
عَلَيْهِمْۚ
onlara
And is
وَكَانَ
ve
Allah
ٱللَّهُ
Allah
of what you do
بِمَا تَعْمَلُونَ
yaptıklarınızı
All-Seer
بَصِيرًا
görmektedir

vehüve-lleẕî keffe eydiyehüm `anküm veeydiyeküm `anhüm bibaṭni mekkete mim ba`di en ażferaküm `aleyhim. vekâne-llâhü bimâ ta`melûne beṣîrâ. (al-Fatḥ 48:24)

Diyanet Isleri:

Sizi onlara üstün kıldıktan sonra, Mekke bölgesinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savaşı önleyen O'dur. Allah yaptıklarınızı görendir.

English Sahih:

And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah, of what you do, Seeing. ([48] Al-Fath : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o, bir mabuttur ki, onlara karşı zafer kazandınız da ondan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizden çekti, sizin ellerinizi de onlardan ve Allah, ne yaparsanız hepsini görür.