Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٠ )

And if
وَلَوْ
şayet
We willed
نَشَآءُ
biz dileseydik
surely We could show them to you
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
onları sana gösterirdik
and you would know them
فَلَعَرَفْتَهُم
sen onları tanırdın
by their marks;
بِسِيمَٰهُمْۚ
simalarından
but surely you will know them
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
ve onları tanırdın
by (the) tone
فِى لَحْنِ
üslubundan
(of their) speech
ٱلْقَوْلِۚ
sözlerinin
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
your deeds
أَعْمَٰلَكُمْ
yaptığınız işleri

velev neşâü leeraynâkehüm fele`araftehüm bisîmâhüm. veleta`rifennehüm fî laḥni-lḳavl. vellâhü ya`lemü a`mâleküm. (Muḥammad 47:30)

Diyanet Isleri:

Eğer dileseydik, Biz onları sana gösterirdik; sen de onları yüzlerinden tanırdın. And olsun ki sen, onları konuşmalarından da tanırsın; Allah işlediklerinizi bilir.

English Sahih:

And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds. ([47] Muhammad : 30)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dileseydik onları, sana gösterirdik de yüzlerinden tanırdın elbet ve elbette sözlerinden tanırsın, anlarsın onları ve Allah, yaptıklarınızı bilmektedir.