ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ ( محمد: ٢٨ )
That
ذَٰلِكَ
bu böyledir
(is) because they
بِأَنَّهُمُ
çünkü onlar
followed
ٱتَّبَعُوا۟
ardınca gittiler
what
مَآ
şeylerin
angered
أَسْخَطَ
kızdıran
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ı
and hated
وَكَرِهُوا۟
ve hoşlanmadılar
His pleasure
رِضْوَٰنَهُۥ
O'nu razı edecek şeylerden
so He made worthless
فَأَحْبَطَ
ve boşa çıkardı
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
onların amellerini
ẕâlike biennehümü-ttebe`û mâ esḫaṭa-llâhe vekerihû riḍvânehû feaḥbeṭa a`mâlehüm. (Muḥammad 47:28)
Diyanet Isleri:
Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.
English Sahih:
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. ([47] Muhammad : 28)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah'ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve razılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir.