وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ ( محمد: ١٣ )
And how many
وَكَأَيِّن
nicesini
of a town
مِّن قَرْيَةٍ
kent(ler)den
which
هِىَ
(öyle ki)
(was) stronger
أَشَدُّ
daha şiddetliydi
(in) strength
قُوَّةً
kuvvet bakımından
than your town
مِّن قَرْيَتِكَ
senin kentinden
which has driven you out?
ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ
seni çıkardıkları
We destroyed them
أَهْلَكْنَٰهُمْ
biz yok ettik
so no
فَلَا
ve olmadı
helper
نَاصِرَ
yardım eden
for them
لَهُمْ
onlara
vekeeyyim min ḳaryetin hiye eşeddü ḳuvvetem min ḳaryetike-lletî aḫracetk. ehleknâhüm felâ nâṣira lehüm. (Muḥammad 47:13)
Diyanet Isleri:
Seni sürüp çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı.
English Sahih:
And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them. ([47] Muhammad : 13)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve nice şehirlerin halkını helak ettik ki onlar, seni çıkardıkları şehirdekilerden daha da güçlü kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok.