وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ( الأحقاف: ٢٧ )
And certainly
وَلَقَدْ
ave ndolsun
We destroyed
أَهْلَكْنَا
biz yok ettik
what surrounds you
مَا حَوْلَكُم
çevrenizdeki
of the towns
مِّنَ ٱلْقُرَىٰ
kentleri
and We have diversified
وَصَرَّفْنَا
ve tekrar tekrar açıkladık
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
ayetleri
that they may
لَعَلَّهُمْ
belki de
return
يَرْجِعُونَ
(küfürlerinden) dönerler
veleḳad ehleknâ mâ ḥavleküm mine-lḳurâ veṣarrafne-l'âyâti le`allehüm yerci`ûn. (al-ʾAḥq̈āf 46:27)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, çevrenizde bulunan birçok kentleri yok etmişizdir. Belki doğru yola dönerler diye ayetleri türlü türlü anlatmışızdır.
English Sahih:
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. ([46] Al-Ahqaf : 27)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki çevrenizdeki şehirleri de helak ettik ve tuttukları yoldan dönsünler diye de delilleri tekrartekrar açıklamadayız, bildirmedeyiz.