Skip to main content

وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ رِّزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الجاثية: ٥ )

And (in the) alternation
وَٱخْتِلَٰفِ
ve değişmesinde
(of) the night
ٱلَّيْلِ
gecenin
and the day
وَٱلنَّهَارِ
ve gündüzün
and what
وَمَآ
ve
Allah sends down
أَنزَلَ
indirmesinde
Allah sends down
ٱللَّهُ
Allah'ın
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
of
مِن
(sebebi)
(the) provision
رِّزْقٍ
rızık
and gives life
فَأَحْيَا
ve diriltmesinde
thereby
بِهِ
onunla
(to) the earth
ٱلْأَرْضَ
yeri
after
بَعْدَ
sonra
its death
مَوْتِهَا
ölümünden
and (in) directing of
وَتَصْرِيفِ
ve estirmesinde
(the) winds
ٱلرِّيَٰحِ
rüzgarları
(are) Signs
ءَايَٰتٌ
ibretler vardır
for a people
لِّقَوْمٍ
bir toplum için
who reason
يَعْقِلُونَ
düşünen

vaḫtilâfi-lleyli vennehâri vemâ enzele-llâhü mine-ssemâi mir rizḳin feaḥyâ bihi-l'arḍa ba`de mevtihâ vetaṣrîfi-rriyâḥi âyâtül liḳavmiy ya`ḳilûn. (al-Jāthiyah 45:5)

Diyanet Isleri:

Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesinde, gökten, Allah'ın rızık vermek için yağmur indirip, yeri onunla, ölümünden sonra diriltmesinde, rüzgarları yönetmesinde, akleden kimseler için dersler vardır.

English Sahih:

And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision [i.e., rain] and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason. ([45] Al-Jathiyah : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve geceyle gündüzün, birbiri ardınca gelip gitmesi ve Allah'ın, gökten, rızka ait yağmur yağdırıp da o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi, delillerdir akıl eden topluluğa.