Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

And they say
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"Not
مَا
yoktur
it (is) but
هِىَ إِلَّا
başka bir şey
our life
حَيَاتُنَا
hayatımızdan
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
we die
نَمُوتُ
ölürüz
and we live
وَنَحْيَا
ve yaşarız
and not
وَمَا
ve
destroys us
يُهْلِكُنَآ
bizi helak etmiyor
except
إِلَّا
başkası
the time"
ٱلدَّهْرُۚ
zamandan
And not
وَمَا
fakat yoktur
for them
لَهُم
onların
of that
بِذَٰلِكَ
bu hususta
any
مِنْ
hiçbir
knowledge;
عِلْمٍۖ
bilgileri
not
إِنْ
(hayır)
they
هُمْ
onlar
(do) but
إِلَّا
sadece
guess
يَظُنُّونَ
zannediyorlar

veḳâlû mâ hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ nemûtü venaḥyâ vemâ yühlikünâ ille-ddehr. vemâ lehüm biẕâlike min `ilmin. in hüm illâ yeżunnûn. (al-Jāthiyah 45:24)

Diyanet Isleri:

"Hayat, ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak zamanın geçişi yokluğa sürükler" derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur, sadece böyle sanırlar.

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. ([45] Al-Jathiyah : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dediler ki: Yaşayış, ancak bu dünyadaki yaşayışımızdan ibaret, ölürüz ve diriliriz ve bizi zamandan başka bir şey öldürmez ve bu hususta bir bilgileri yoktur onların, yalnız zanna kapılmışlardır onlar.