Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

And when
وَلَمَّا
ne zaman ki
came
جَآءَ
gelince
Isa
عِيسَىٰ
Îsa
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
açık kanıtlarla
he said
قَالَ
dedi ki
"Verily
قَدْ
elbette
I have come to you
جِئْتُكُم
ben size geldim
with wisdom
بِٱلْحِكْمَةِ
hikmet ile
and that I make clear
وَلِأُبَيِّنَ
ve açıklamak için (geldim)
to you
لَكُم
size
some
بَعْضَ
bir kısmını
(of) that which
ٱلَّذِى
şeylerden
you differ
تَخْتَلِفُونَ
ayrılığa düştünüğünüz
in it
فِيهِۖ
onda
So fear
فَٱتَّقُوا۟
o halde korkun
Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
and obey me
وَأَطِيعُونِ
ve bana ita'at edin

velemmâ câe `îsâ bilbeyyinâti ḳâle ḳad ci'tüküm bilḥikmeti veliübeyyine leküm ba`ḍa-lleẕî taḫtelifûne fîh. fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. (az-Zukhruf 43:63)

Diyanet Isleri:

İsa, belgeleri getirdiği zaman demişti ki: "Size hikmetle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah'a karşı gelmekten sakının, bana itaat edin."

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. ([43] Az-Zukhruf : 63)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve İsa, apaçık delillerle gelince ben demişti, andolsun ki size peygamber olarak geldim ve ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri elbette açıklayıp bildireceğim size; artık çekinin Allah'tan ve itaat edin bana.