فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ ( الزخرف: ٤١ )
And whether
فَإِمَّا
bile
We take you away
نَذْهَبَنَّ
biz alıp götürsek
We take you away
بِكَ
seni
then indeed, We
فَإِنَّا
muhakkak biz
from them
مِنْهُم
onlardan
(will) take retribution
مُّنتَقِمُونَ
öc alırız
feimmâ neẕhebenne bike feinnâ minhüm münteḳimûn. (az-Zukhruf 43:41)
Diyanet Isleri:
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
English Sahih:
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. ([43] Az-Zukhruf : 41)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.